辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑教授
主讲:杨承淑教授 辅仁大学跨文化研究所所长
时间:2015年3月5日14:00
地点:徐汇校区东部文苑楼1405室
主办单位:人文与传播学院比较文学与世界文学研究中心
主讲人简介:
杨承淑,北京外国语大学语言学(翻译方向)博士,日本东北大学文学研究科硕士,辅仁大学跨文化研究所所长、教授。研究领域为口译研究,口笔译语料库,译史与译者研究。
讲座内容:
90年代以来的翻译论述,即承袭70年代兴起于荷兰、比利时等低地国家的「多元系统理论」(polysystem theory),开始视文学系统为动态体系,并将经典文本从中心地位转为边缘位置,甚至对于经典的逐渐消失视为不可抵挡的趋势。而翻译研究学者亦从中吸取前述观点,对于静态、微观、规约的形式化文本,不再视为研究的重心或赋予典范的意义。转而以动态、宏观、开放、多面向的诠释观点,重新检视文本对于译者或读者的意义与作用,并逐步建立翻译研究朝向译作与受众诠释观点与方法论的「文化学派」。这项翻译学界的文化转向,可说是翻译研究与翻译思潮上前所未见的反动与冲击。
本次演讲将以Holmes(1972/2001)与Toury(1995)的翻译学科地图为经纬,简介近20年来的重要翻译理论及相关研究课题。此外,对于近10年东亚学者致力推动的翻译与跨文化研究的主要课题,亦进行梳理与介绍。最后,对于台湾近三年逐渐形成学术社群的「译史与译者研究」亦将透过案例加以披露。
主题:翻译与跨文化研究——脉络与课题
主讲:杨承淑教授 辅仁大学跨文化研究所所长
时间:2015年3月5日14:00
地点:徐汇校区东部文苑楼1405室
主办单位:人文与传播学院比较文学与世界文学研究中心
主讲人简介:
杨承淑,北京外国语大学语言学(翻译方向)博士,日本东北大学文学研究科硕士,辅仁大学跨文化研究所所长、教授。研究领域为口译研究,口笔译语料库,译史与译者研究。
讲座内容:
90年代以来的翻译论述,即承袭70年代兴起于荷兰、比利时等低地国家的「多元系统理论」(polysystem theory),开始视文学系统为动态体系,并将经典文本从中心地位转为边缘位置,甚至对于经典的逐渐消失视为不可抵挡的趋势。而翻译研究学者亦从中吸取前述观点,对于静态、微观、规约的形式化文本,不再视为研究的重心或赋予典范的意义。转而以动态、宏观、开放、多面向的诠释观点,重新检视文本对于译者或读者的意义与作用,并逐步建立翻译研究朝向译作与受众诠释观点与方法论的「文化学派」。这项翻译学界的文化转向,可说是翻译研究与翻译思潮上前所未见的反动与冲击。
本次演讲将以Holmes(1972/2001)与Toury(1995)的翻译学科地图为经纬,简介近20年来的重要翻译理论及相关研究课题。此外,对于近10年东亚学者致力推动的翻译与跨文化研究的主要课题,亦进行梳理与介绍。最后,对于台湾近三年逐渐形成学术社群的「译史与译者研究」亦将透过案例加以披露。